Ниндзя на обои

Кликните на картинку, чтобы увидеть её в полном размере

Голые Мультики мультфильмы для взрослых, порно мультики


ниндзя на обои

2017-10-18 02:17 Ломай, взрывай, топчи, сметай все на своем пути, играя в игры про разрушение Только играя в мультфильмы картинки на рабочий стол, фото обои Картинки мультфильмов на рабочий стол




Главное отличие рая от ада: в раю нет соседей сверху.


Мы все - божьи твари, но некоторые что-то уж совсем твари...






<i><b>От составителя выпуска:</b> Один и тот же респондент прислал два аналогичных стишка. Первый - вот он. Второй отправлен в "остальные" - просто он уже тут был. :-) </i> 10 бухгалтеров пришли с утра проверить Один сбежал с кассиром и их осталось 9 9 бухгалтеров собрались в отпуск в осень Один свихнулся раньше и их осталось 8 8 бухгалтеров баланс сдавали всем Один забыл статистику и их осталось 7 7 бухгалтеров журнал рвались прочесть Один затоптан в давке и их осталось 6 6 бухгалтеров ложились поздно спать Один кошмар увидел и их осталось 5 5 бухгалтеров урезать штат решили Один тут сократился и стало их 4 4 бухгалтера на Windows перешли Один нажал на reset и их осталось 3 3 бухгалтеров послали на суда Один сел на "Титаник" и их осталось 2 2 бухгалтера топили свой камин Один в нем захлебнулся, остался лишь 1 Попал 1 бухгалтер под "алиен контроль" В тарелке улетел он и их осталось 0 0 бухгалтеров пошли на сабантуй И ничего не стало, остался только... калькулятор.


Стырено с Господа, Хочу немного снизить накал страстей и рассказать забавный случай, который помню еще по жизни в Абхазии. Дело было в 70-х, в Союзе писателей Грузии разгорелась серьезная, сильная дискуссия. Одно местное литературное светило решило осчастливить потомков гордых колхов собственным переводом лермонтовского "Демона" на грузинский язык. За давностью лет я уже не помню его имени. Не был ли это папа первого президента Грузии, дорогой наш Константинэ? Нет, не помню. А в поэме Михаила Юрьевича есть такие строчки: И дикий крик и стон глухой Промчались в глубине долины. Недолго продолжался бой, Бежали робкие грузины! Затихло все, теснясь толпой, На трупы всадников порой Верблюды с ужасом глядели. И глухо в тишине степной Их колокольчики звенели. Разграблен пышный караван, И над телами христиан Чертит круги ночная птица! Вопрос встал с переводом строчки "Бежали робкие грузины!". Светило сразу решило, что дословный перевод невозможен и в его варианте перевода фраза звучала так: бежали храбрые грузины! Дескать, еще неизвестно куда они бежали, может драться. Авторская статья "К вопросу о проблемах перевода М. Ю. Лермонтова на грузинский язык" была напечатана в каком-то там издании СП. И все прошло бы незаметно, но на грех в то же время "Демона" переводило еще одно грузинское дарование. Которое тоже было согласно с тем, что дословно эту фразу на грузинский перевести невозможно, но предлагало собственный вариант - Бежали робкие армяне. О чем грузинская общественность была сразу же уведомлена в другом литературном журнале. И вспыхнул бой! Так или так перевести фразу Михаила Юрьевича спорила вся литературная общественность Грузии. Помнится, армянская секция СП Грузии не имея собственного варианта робко предложила, что первый перевод пунктуационно более близок к Лермонтову, на что сразу же получила гневную отповедь второй стороны. Дескать, переводят с русского на грузинский и армянской секции лучше не встревать. К сожалению, я не помню какой из вариантов победил.